Plazos de entrega del servicio de traducción
Durante el proceso de contratación, el cliente puede seleccionar una fecha y franja de entrega solicitada para su traducción.
Tradutema realizará todos los esfuerzos razonables para que la traducción esté finalizada en la fecha seleccionada. No obstante, el cliente reconoce y acepta que la traducción es un trabajo intelectual y manual, cuya duración puede verse condicionada por factores que no siempre pueden preverse con exactitud, tales como:
- la complejidad temática del documento,
- la calidad, claridad o legibilidad del texto original,
- la presencia de texto manuscrito, escaneado o borroso,
- la necesidad de verificaciones terminológicas, formales o de maquetación.
Por estos motivos, pueden producirse retrasos razonables, que no constituirán incumplimiento contractual ni darán derecho automático a la cancelación del pedido o a indemnización alguna.
En caso de retraso significativo, Tradutema informará al cliente a la mayor brevedad posible.
Tarifas y ajustes excepcionales
Las tarifas de Tradutema se calculan por página, entendiéndose como página estándar una hoja A4 con un contenido aproximado de 250 palabras, conforme al uso habitual en el sector de la traducción.
De manera excepcional, si la documentación enviada contuviera un volumen de texto claramente superior al habitual por página, Tradutema podrá proponer un ajuste de precio antes de continuar con el encargo.
Si el cliente no estuviera de acuerdo con el ajuste propuesto, podrá cancelar el pedido y recibirá el reembolso íntegro del importe abonado, sin coste alguno.
Devoluciones y derecho de desistimiento
De conformidad con la normativa vigente en materia de defensa de los consumidores (artículos 102 y 103 del Real Decreto Legislativo 1/2007, así como la Directiva 2011/83/UE), el derecho de desistimiento no resulta aplicable a los servicios prestados por Tradutema, al tratarse de:
- servicios personalizados,
- elaborados conforme a las instrucciones específicas del cliente,
- cuya ejecución comienza tras la confirmación del pedido.
No obstante, en los supuestos expresamente previstos en esta política (por ejemplo, desacuerdo con un ajuste de precio antes del inicio del servicio), Tradutema procederá al reembolso total del importe abonado.
Entrega de la versión en papel y validación previa del cliente
Cuando el cliente solicita el envío de la versión en papel, Tradutema entregará previamente al cliente la versión final en PDF de la traducción y solicitará su validación expresa.
Esta validación por parte del cliente no constituye una revisión de la traducción, ya que la responsabilidad técnica y lingüística del trabajo corresponde exclusivamente a Tradutema y a sus traductores expertos.
La validación se solicita principalmente para que el cliente confirme datos objetivos, tales como:
- nombres y apellidos,
- fechas, cifras y números de referencia,
- datos que puedan resultar poco claros, borrosos o ambiguos en el documento original.
Este procedimiento tiene como finalidad evitar reimpresiones, nuevos envíos y retrasos derivados de correcciones posteriores en la versión en papel.
Una vez recibida la validación del cliente, Tradutema procederá a solicitar la recogida del envío a la empresa de mensajería correspondiente.
Envíos dentro de la Península Ibérica
Para envíos a la Península Ibérica, Tradutema utiliza habitualmente el servicio NACEX 24 h.
El plazo de entrega de “24 h” corresponde exclusivamente al plazo de transporte indicado por la empresa de mensajería y comienza únicamente cuando NACEX ha recogido físicamente el sobre, no cuando finaliza la traducción ni cuando se envía el PDF al cliente.
Una vez efectuada la recogida, Tradutema facilitará al cliente el enlace de seguimiento, y a partir de ese momento el envío deberá ser gestionado directamente por el cliente con NACEX, como si hubiera sido contratado por él mismo.
Tradutema no se hace responsable de los plazos, retrasos, incidencias o entregas fallidas imputables a la empresa de mensajería.
Envíos internacionales
Para envíos internacionales, Tradutema utiliza por defecto el servicio de Correo Certificado de Correos, salvo solicitud expresa del cliente y aceptación previa de un presupuesto específico con mensajería privada.
Una vez depositado el envío en Correos, Tradutema remitirá al cliente el justificante de envío, quedando desde ese momento exenta de toda responsabilidad respecto a plazos, seguimiento o incidencias del transporte.
En los envíos internacionales, los plazos pueden ser largos e imprevisibles, al intervenir tanto Correos en España como el servicio postal o empresa pública de mensajería del país de destino.
Servicio de mensajería del cliente
El cliente podrá, si lo desea, utilizar su propio servicio de mensajería, asumiendo íntegramente la gestión, costes y responsabilidades del envío.
Erratas y alcance jurídico de la traducción jurada
Como en cualquier trabajo humano, pueden producirse erratas puntuales. No obstante, este tipo de errores no tiene consecuencias jurídicas.
Las traducciones juradas no tienen valor jurídico por sí solas. Deben ir siempre acompañadas del documento original, que es el que posee todo el valor legal.
En caso de discrepancia (nombre, cifra, dato, etc.), la administración u organismo destinatario deberá atender únicamente al documento original.
El objetivo de la traducción jurada es permitir que el receptor comprenda el contenido del documento cuando no entiende el idioma original, no sustituirlo ni modificar sus efectos legales.
Limitación de responsabilidad
La responsabilidad máxima de Tradutema en relación con un pedido quedará limitada, en todo caso, al importe efectivamente abonado por el cliente.
En caso de incidencia, Tradutema adoptará las medidas razonables a su alcance para intentar resolverla y, si procede, valorar una devolución total o parcial del importe. Una vez efectuado el reembolso correspondiente, no procederán reclamaciones adicionales.