Dos documentos sobre una mesa: uno con sello y firma titulado Traducción jurada, y otro con contenido legal titulado Traducción jurídica

Traducción jurada y traducción jurídica, ¿son lo mismo?

En el mundo de la traducción profesional es común confundir los conceptos de traducción jurada y traducción jurídica. Aunque ambos términos suenan similares, se refieren a tipos de traducción diferentes tanto en su finalidad como en sus requisitos.

En este artículo te explicamos de forma clara en qué consiste cada una, para que sepas cuándo necesitas una traducción jurada y cuándo una jurídica, y por qué no deberías tomarlas como equivalentes.

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada es una traducción realizada y certificada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Se trata de la única modalidad de traducción con validez legal oficial ante organismos públicos o privados que requieran un documento traducido con garantía de fidelidad.

Es decir, si una universidad, tribunal, notaría o empresa te solicita una “traducción jurada”, no basta con una traducción profesional, por muy precisa que sea. Debe estar sellada, firmada y certificada por un traductor jurado nombrado oficialmente por el MAEC.

En España, las traducciones juradas siguen una normativa específica y tienen una validez legal concreta. En otros países, este concepto puede gestionarse de manera distinta o, directamente, no existir. Por ejemplo, en los países anglosajones no existe la figura del “traductor jurado” como tal. Aun así, si una institución española te pide una traducción jurada, solo será válida si ha sido realizada por un traductor jurado del MAEC. De lo contrario, el documento podría ser rechazado.

¿Cuándo necesitas una traducción jurada?

Cuando tengas que presentar documentos oficiales ante cualquier organismo que exija una garantía legal de fidelidad con el texto original. Algunos ejemplos de documentos que la podrían requerir son:

Cada traducción jurada incluye una certificación oficial, el sello y la firma del traductor jurado, lo que le otorga su valor legal.

Puedes ver más información en: ¿Qué es un traductor jurado y cómo se obtiene la acreditación?

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica pertenece a una categoría temática dentro de la traducción profesional. Se centra en traducir contenidos de carácter legal o normativo, como contratos, leyes, resoluciones o estatutos, y exige un dominio profundo del lenguaje jurídico en ambos idiomas.

A diferencia de la traducción jurada, la jurídica no tiene automáticamente validez legal oficial, a menos que además sea jurada. Es decir, puedes necesitar una traducción jurídica de un contrato para uso interno o para presentar en un entorno profesional, sin que requiera certificación. Pero si te la solicitan como traducción jurada, deberá cumplir con los requisitos mencionados anteriormente.

Casos en los que necesitas una traducción jurídica

Algunos documentos que, por especialización en la materia del traductor, pueden requerir una traducción jurada son:

  • Contratos mercantiles
  • Demandas y documentos procesales
  • Estatutos de sociedades
  • Poderes notariales
  • Legislación o reglamentos

Una traducción jurídica puede convertirse en jurada si se le añade la certificación de un traductor jurado. Pero no todas las traducciones jurídicas requieren ser juradas. Lo importante es identificar el uso previsto del documento.

¿Entonces son lo mismo?

No. Esta es la diferencia clave:

  • La traducción jurada se define por su función legal y su validación oficial, no por su temática. Puede ser una traducción jurada jurídica, médica, técnica o académica.
  • La traducción jurídica se define por su contenido legal, pero no implica necesariamente validez legal oficial, salvo que sea realizada por un traductor jurado.

Muchos traductores jurados también trabajan con textos jurídicos, pero no todos los textos jurídicos necesitan un traductor jurado.

Conclusión

La confusión entre estos dos términos es común, pero importante de resolver. Una traducción jurídica no siempre tiene validez legal. Una traducción jurada sí, porque cuenta con una certificación oficial.

En Tradutema somos especialistas en traducción jurada y trabajamos con traductores acreditados por el MAEC. Si tienes dudas sobre qué tipo de traducción necesitas, contáctanos sin compromiso. Estaremos encantados de ayudarte a encontrar la opción correcta para tu caso.

Documento oficial siendo sellado por un traductor jurado con la certificación Traducción Jurada

¿Qué es un traductor jurado y cómo acreditarse en España?

El mundo está cada vez más globalizado, los documentos viajan entre países y las personas necesitan validar títulos, contratos, certificados o sentencias en distintos idiomas. Por lo tanto, la figura del traductor jurado es esencial. Pero ¿sabes exactamente qué hace un traductor jurado y cómo se obtiene esta acreditación en España? En este artículo te lo contamos.

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado (o traductor-intérprete jurado) es un profesional autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) para traducir documentos con validez legal. La traducción jurada no es simplemente una traducción fiel, sino una versión oficial que certifica la veracidad del contenido respecto al original.

Esto significa que un traductor jurado tiene la facultad legal para firmar y sellar traducciones que serán aceptadas por organismos oficiales, tribunales, universidades, consulados o notarios. Entre los documentos más habituales que requieren traducción jurada encontramos:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Títulos académicos y expedientes
  • Contratos mercantiles
  • Escrituras notariales
  • Sentencias judiciales
  • Documentos de inmigración o residencia

En España, solo se considera válida una traducción jurada si está realizada por un traductor habilitado por el MAEC. Puedes consultar la lista oficial de traductores jurados en su web.

¿Cómo se obtiene la acreditación como traductor jurado en España?

Para convertirse en traductor jurado, es necesario superar un examen oficial convocado por el MAEC. Este proceso está regulado y garantiza que los candidatos tienen el nivel y la formación adecuados para traducir textos con precisión y fidelidad.

Los pasos para obtener la acreditación son los siguientes:

  1. Seguir las convocatorias oficiales: el MAEC publica periódicamente la convocatoria para el examen de traductor-intérprete jurado. En ella se detallan los idiomas disponibles, los requisitos y el calendario.
  2. Presentarse a las pruebas: el examen incluye varias partes, generalmente una de traducción directa (del idioma extranjero al español), otra de traducción inversa (del español al idioma extranjero) y, en ocasiones, una prueba oral. Se valoran tanto la precisión terminológica como la comprensión de estructuras jurídicas y administrativas.
  3. Aprobación y nombramiento: si superas las pruebas, recibirás el nombramiento y podrás ejercer legalmente. A partir de ese momento, podrás firmar y sellar traducciones, y tu nombre aparecerá en el listado oficial del MAEC.

Además, es muy recomendable contar con una formación específica en traducción jurídica y jurada, como la que ofrecen universidades como la Universidad de Salamanca o la Universidad de Granada, y adquirir experiencia en el uso de terminología legal y administrativa.

¿Por qué especializarse como traductor jurado?

Convertirse en traductor jurado abre nuevas puertas laborales y aporta prestigio profesional, así como la posibilidad de acceder a encargos más complejos y mejor remunerados. A diferencia de otros tipos de traducción, la traducción jurada requiere una combinación de rigor lingüístico, responsabilidad y conocimientos técnicos.

En Tradutema, trabajamos con traductores jurados en múltiples combinaciones lingüísticas. Nuestros clientes confían en nosotros para traducir documentos oficiales con la garantía de que serán aceptados por cualquier institución.

Conclusión

Ser traductor jurado es mucho más que traducir palabras: es asumir una función clave en la validación legal de documentos en contextos personales, académicos, migratorios o empresariales. Si tienes pasión por los idiomas, la precisión y el mundo jurídico, esta especialización puede ser el siguiente paso ideal en tu carrera profesional.

Y si necesitas una traducción jurada, no dudes en contactar con nosotros. Estaremos encantados de ayudarte con profesionalidad, rapidez y total garantía legal.

validez traducciones juradas en europa

¿Es válida una traducción jurada española en otros países de la UE?

✅ Sí, pero veamos por qué

Uno de los temas que más dudas genera entre nuestros clientes es si una traducción jurada realizada en España es válida en otros países de la Unión Europea, como Alemania, Francia o Italia. La respuesta es , gracias a un reglamento europeo específico que garantiza el reconocimiento mutuo de traducciones certificadas entre Estados miembros.


🏛️ Base legal: Reglamento (UE) 2016/1191

El Reglamento (UE) 2016/1191, en vigor desde el 16 de febrero de 2019, establece que ciertos documentos públicos emitidos por un Estado miembro no necesitan legalización ni apostilla cuando se presentan en otro país de la UE. Entre estos documentos se encuentran:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Certificados de antecedentes penales
  • Certificados de estado civil
  • Y otros documentos emitidos por autoridades públicas

👉 Puedes consultar el texto completo aquí:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A32016R1191


📜 ¿Qué dice exactamente sobre las traducciones juradas?

El artículo 6 del reglamento es claro:

“Las traducciones certificadas de documentos públicos expedidas por una persona cualificada para realizar traducciones certificadas en un Estado miembro se aceptarán en todos los Estados miembros.”

Esto significa que una traducción jurada realizada en España por un traductor jurado nombrado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores) debe ser aceptada como válida en cualquier otro país de la UE.


⚠️ Entonces, ¿por qué a veces la rechazan?

Aunque la normativa es clara, algunas autoridades locales en países como Alemania, Francia o Italia no siempre la aplican correctamente. No porque no sea válida, sino por:

  • Desconocimiento del reglamento
  • Requisitos administrativos locales
  • Preferencia por traducciones hechas en el idioma local

En estos casos, puedes presentar el documento junto con una copia del reglamento europeo, especialmente del artículo 6, como referencia legal.


📌 Recomendación de Tradutema

En Tradutema, incluimos siempre una certificación clara y sellada, y en caso necesario, podemos proporcionarte una nota legal adjunta explicando que tu traducción jurada española es plenamente válida en toda la Unión Europea, de acuerdo con el Reglamento (UE) 2016/1191.


🧠 Conclusión

Sí, una traducción jurada hecha en España es válida en otros países de la UE, siempre que se trate de un documento público cubierto por la normativa y que haya sido traducido por un traductor jurado habilitado.
No dejes que una falta de información te obligue a pagar dos veces por la misma traducción.


🔗 ¿Necesitas una traducción jurada reconocida en toda la UE?
👉 Pide presupuesto personalizado a info@tradutema.com

¿Cómo homologar un título universitario extranjero en España?

Cuando se trata de homologar un título extranjero en España, surgen muchas dudas sobre el proceso, especialmente en lo referente a la traducción jurada, la legalización y la compulsa de documentos. En este artículo, resolveremos las preguntas más comunes, basándonos en consultas reales de nuestros clientes.

Homologación títulos
Homologación títulos

¿Es necesaria una traducción jurada para homologar un título en España?

Sí, la traducción jurada es un requisito indispensable. Solo un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede realizar traducciones válidas para la Administración española. Esta traducción debe acompañar al documento original o a una copia compulsada.


¿Qué pasa con la compulsa y la legalización de los documentos?

La legalización es necesaria para documentos emitidos fuera de la Unión Europea, salvo en países firmantes del Convenio de La Haya, donde se requiere la apostilla. Sin embargo, los títulos emitidos por países de la UE, del Espacio Económico Europeo y Suiza no necesitan ni legalización ni apostilla.

En cuanto a la compulsa, esta puede realizarse de dos formas:

  1. En persona en España: Al presentar la solicitud en una oficina de registro del Ministerio de Educación, los funcionarios cotejan los originales con las copias.
  2. Desde el extranjero: En este caso, se debe realizar la compulsa en el consulado español correspondiente.

¿Cuándo realizar la traducción jurada: antes o después de la compulsa?

Esto depende de cómo se presentará la documentación:

  • Presencialmente: Puede traducirse el original sin necesidad de compulsa.
  • Online: Primero debe compulsarse la copia y, posteriormente, traducirla.

Pasos clave en el proceso de homologación

  1. Legalización (si aplica): Consulte el artículo 4 de la Orden ECD/2654/2015 para verificar si su documento necesita legalización o apostilla.
  2. Compulsa: Realice este trámite en una oficina de registro en España o en el consulado correspondiente.
  3. Traducción jurada: Asegúrese de contratar a un traductor-intérprete jurado registrado en el listado oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores.
  4. Presentación de documentos: Según las instrucciones del Ministerio de Universidades, presente la solicitud y la documentación en persona o por vía telemática.

Conclusión

La homologación de un título extranjero en España puede parecer compleja, pero con una planificación adecuada y la ayuda de profesionales, el proceso es mucho más sencillo. En Tradutema, ofrecemos traducciones juradas rápidas y precisas, asegurándonos de que cumplan con los requisitos del Ministerio.

¿Tienes más dudas sobre este tema? ¡Contáctanos y te ayudaremos en cada paso del camino!

Comparativa visual entre compulsa y apostilla de un título universitario español. A la izquierda se muestra el documento original y su copia compulsada con un sello de autenticación. A la derecha, el mismo documento con una apostilla oficial adjunta, emitida conforme al Convenio de La Haya de 1961 para su validez internacional.

Apostilla vs. Compulsa: Entendiendo las Diferencias

En el mundo de la traducción jurada y la documentación oficial, es fundamental conocer las diferencias entre ciertos términos y procedimientos. Hoy vamos a hablar sobre dos procesos esenciales: apostillar y compulsar. Aunque pueden parecer similares, cumplen funciones distintas y se utilizan en contextos diferentes.

¿Qué es la Apostilla?

La apostilla es un certificado que autentica la firma de un documento público para su uso en otro país. Este proceso se rige por el Convenio de La Haya de 1961, el cual elimina la necesidad de legalización diplomática y consular de los documentos públicos entre los países miembros. En España, la autoridad competente para realizar la apostilla varía según el tipo de documento, pudiendo ser el Ministerio de Justicia, los tribunales superiores de justicia o los decanatos de los colegios notariales.

Cuándo Necesitar una Apostilla:

  • Cuando se necesita validar un documento público para que tenga efectos legales en un país extranjero.
  • Ejemplos de documentos que requieren apostilla: certificados de nacimiento, de matrimonio, títulos académicos y poderes notariales.

Proceso de Apostilla:

  1. Obtener el documento original.
  2. Llevarlo a la autoridad competente para su verificación y firma.
  3. Recibir la apostilla, que se adjunta al documento original o se emite como un documento separado.

¿Qué es la Compulsa?

La compulsa, por otro lado, es una copia autenticada de un documento original. Este procedimiento verifica que la copia es idéntica al documento original, pero no certifica la autenticidad del contenido del original. En España, la compulsa puede ser realizada por un notario, un funcionario público o una entidad autorizada.

Cuándo Necesitar una Compulsa:

  • Cuando se requiere presentar una copia de un documento en lugar del original, manteniendo la validez legal.
  • Ejemplos de documentos que pueden ser compulsados: DNI, pasaportes, títulos académicos, y cualquier documento que deba ser presentado en procedimientos administrativos o judiciales.

Proceso de Compulsa:

  1. Presentar el documento original junto con la copia.
  2. El funcionario revisa que la copia sea fiel al original.
  3. Se estampa un sello en la copia, certificando su autenticidad.

Principales Diferencias

  1. Propósito y Uso:
    • Apostilla: Utilizada para la validación internacional de documentos públicos entre países miembros del Convenio de La Haya.
    • Compulsa: Utilizada para certificar que una copia de un documento es fiel al original, principalmente en procedimientos internos de un país.
  2. Autoridad Competente:
    • Apostilla: Autoridades designadas según el tipo de documento y el país.
    • Compulsa: Notarios, funcionarios públicos o entidades autorizadas dentro del país.
  3. Resultado del Proceso:
    • Apostilla: Un certificado que autentica la firma del documento público.
    • Compulsa: Una copia certificada que es idéntica al documento original.

Conclusión

Tanto la apostilla como la compulsa son procesos esenciales para la validez y autenticidad de los documentos en diferentes contextos. Conocer sus diferencias y cuándo utilizarlos es crucial para evitar complicaciones legales y asegurar que los documentos sean aceptados donde se necesiten. Si necesitas ayuda con estos procedimientos o con traducciones juradas, no dudes en contactar con nosotros en Tradutema. ¡Estamos aquí para ayudarte!

¿Son válidas en Canadá las traducciones juradas realizadas en España?

Validez de traducciones juradas en Canadá

Validez de las Traducciones Juradas Españolas en Canadá

La validez de las traducciones juradas hechas en España por traductores jurados españoles en el contexto de trámites legales y públicos en Canadá es un tema crucial a tener en cuenta. La página oficial del gobierno canadiense proporciona información clara sobre los requisitos para la aceptación de traducciones en el ámbito legal y público.

Requisitos de Traducción para Trámites Legales Públicos

En Canadá, la presentación de documentos en trámites legales y administrativos públicos requiere traducciones en inglés o francés. Para ello, las traducciones deben cumplir con los siguientes requisitos:

  • Traductor Certificado: La traducción debe ser realizada por un traductor certificado. El gobierno canadiense define un «certified translator» como un miembro en regla de una asociación profesional de traductores, ya sea en Canadá o en el extranjero. Por lo tanto, las traducciones juradas realizadas por traductores jurados españoles pueden cumplir con este requisito siempre y cuando el traductor esté debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, como traductor jurado.
  • Sellos y Estampillas: La traducción debe estar acompañada de un sello o estampilla que incluya el número de miembro del traductor, lo que confirma su estatus como traductor certificado.
  • Ámbito Público: Es importante destacar que estos requisitos son aplicables en el ámbito de la administración pública canadiense, como en procesos de inmigración, solicitudes de residencia y otros trámites legales.

A menudo, piden que aparezcan además en la traducción todos los datos de contacto del traductor, por lo que para disminuir al máximo las posibilidades de que una traducción jurada sea rechazada en Canadá, el traductor jurado debería incluir, además de las informaciones requeridas en la legislación española sobre traducciones juradas, datos como su número de teléfono de contacto, dirección, asociaciones profesionales a las que pertenece y título del documento original traducido. A título de ejemplo, en el siguiente enlace se pueden comprobar los requisitos en términos de traducción para la solicitud de un título de residencia permanente en Canadá.

Instituciones Privadas

En ocasiones, el cliente puede requerir una traducción jurada para instituciones privadas, como universidades u otras organizaciones. En estos casos, la aceptación de traducciones juradas españolas depende de los requisitos internos de la institución. Por lo tanto, es aconsejable que el cliente verifique previamente si la institución privada acepta traducciones juradas españolas o si se requieren pasos adicionales.

Consideraciones Prácticas

Para asegurar la validez de las traducciones juradas españolas en Canadá, es recomendable seguir estas recomendaciones:

  • Consulta Previa: Verificar con la entidad canadiense receptora, ya sea pública o privada, si aceptan traducciones juradas españolas o si requieren certificación adicional.
  • Documentación Completa: Asegurarse de que la traducción incluye toda la información necesaria, como el sello o estampilla del traductor y, en caso de no estar en inglés o francés, que esté traducido.
  • Alternativas Locales: En situaciones de incertidumbre, considera obtener una traducción adicional de un traductor certificado en Canadá para asegurar la aceptación del documento.

Conclusión

Las traducciones juradas realizadas en España por traductores jurados españoles pueden ser válidas en Canadá para trámites legales públicos, siempre y cuando cumplan con los requisitos establecidos y sean presentadas correctamente. No obstante, en el ámbito privado, la aceptación puede variar, por lo que es esencial verificar previamente con la institución receptora. Esto garantiza una transición más fluida en los procesos legales y administrativos, evitando contratiempos para aquellos que buscan establecerse en Canadá.

¿Caducan las traducciones juradas?

Las traducciones juradas son un recurso indispensable para quienes necesitan presentar documentos oficiales en un idioma distinto al original. Una pregunta común que surge es: ¿caducan estas traducciones? A continuación, exploramos este tema en detalle.

Caducidad de las traducciones juradas

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor jurado, es decir, un profesional acreditado oficialmente para traducir documentos con valor legal. Estos traductores, en España, están nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que le otorga a sus traducciones carácter legal.

La validez de las traducciones juradas

A diferencia de otros documentos legales que pueden tener una fecha de caducidad explícita (como un pasaporte o una licencia), las traducciones juradas no caducan por sí solas. La validez de una traducción jurada depende de la vigencia del documento original. Si el documento original es válido, la traducción jurada sigue siendo válida.

Consideraciones prácticas

A pesar de que las traducciones juradas no tienen una fecha de caducidad, algunas instituciones pueden requerir traducciones actualizadas para ciertos procesos, especialmente si el documento original ha sido modificado o actualizado. Es importante verificar los requisitos específicos de la institución o entidad para la que se necesita la traducción.

Conclusión

En resumen, las traducciones juradas no caducan por sí mismas, sino que su validez está ligada a la del documento original. Asegúrate de revisar los requisitos de la entidad a la que presentarás la traducción para evitar contratiempos.

Traducción jurada y Apostilla de la Haya para documentos a presentar en el extranjero

Si necesitas presentar documentos oficiales en el extranjero, es posible que necesites tanto una traducción jurada como una apostilla de La Haya. En este artículo, te explicamos qué son y por qué son necesarias para la validez de tus documentos en otros países.

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada es la traducción oficial de documentos que requieren reconocimiento legal en otros países. Un traductor jurado es un traductor que ha sido nombrado y registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones oficiales. La traducción jurada suele ser necesaria para documentos legales como certificados de nacimiento, matrimonio, títulos académicos, contratos, entre otros.

¿Qué es la apostilla de La Haya?

La Apostilla de La Haya es un certificado emitido por la autoridad competente del país que ha emitido el documento original. Este certificado garantiza que el documento es válido en el extranjero, siempre y cuando sea reconocido por la Convención de La Haya de 1961. La apostilla de La Haya es necesaria para documentos como certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, entre otros.

¿Por qué son necesarias la traducción jurada y la apostilla de La Haya?

Si necesitas presentar un documento legal en otro país, es probable que necesites una traducción jurada y una apostilla de La Haya. La traducción jurada asegura que el documento traducido tiene validez legal en el país de destino, mientras que la apostilla de La Haya garantiza que el documento original es válido y auténtico en el extranjero. Ambos documentos son necesarios para asegurarte de que tu documento será aceptado y reconocido legalmente en el país donde lo presentes.

¿Cómo obtener una traducción jurada y una apostilla de La Haya?

Para obtener una traducción jurada, necesitarás contratar los servicios de un traductor jurado. Es importante que el traductor tenga experiencia en el tipo de documento que necesitas traducir, así como un buen conocimiento del idioma de origen y destino. En cuanto a la apostilla de La Haya, deberás solicitarla en el organismo competente de tu país.

Conclusión

Si necesitas presentar documentos oficiales en el extranjero, es importante que te asegures de contar con una traducción jurada y una apostilla de La Haya para garantizar la validez legal de tus documentos. Es importante contratar a un traductor jurado con experiencia y acreditado, y solicitar la apostilla de La Haya en el organismo competente de tu país.

El sistema de inmigración por puntos del Reino Unido

Qué cambia para los ciudadanos europeos

La libre circulación entre el Reino Unido y la Unión Europea finalizó el 31 de diciembre de 2020 y el 1 de enero de 2021, el Reino Unido puso en marcha un sistema de inmigración por puntos que da prioridad a las habilidades y talentos de las personas por encima del lugar de origen.
El Reino Unido abandono definitivamente la Unión Europea el 31 de enero de 2020.

Si no eres residente en el Reino Unido antes del 31 de diciembre de 2020 y no tienes derechos en virtud del acuerdo de retirada, tendrás que cumplir a partir de ahora requisitos específicos para trabajar o estudiar en el Reino Unido. También tendrás que satisfacer las comprobaciones pertinentes, incluida la comprobación de los antecedentes penales en el Reino Unido. Puedes seguir viajando al Reino Unido sin visado durante otros 6 meses y puedes participar en muchas actividades, como hacer turismo, visitar a la familia y a los amigos, cursar estudios de corta duración y realizar actividades relacionadas con los negocios, como ir a eventos y conferencias. Puedes encontrar una lista completa de las actividades permitidas a los visitantes en la web www.gov.uk.

Sistema de liquidación de la UE
Si eres residente en el Reino Unido hasta el 31 de diciembre de 2020, tú y los miembros de tu familia podréis solicitar el Plan de Asentamiento de la UE para seguir viviendo en el Reino Unido después del 30 de junio de 2021. La fecha límite para solicitarlo es el 30 de junio de 2021.

Solicitar el sistema de inmigración por puntos
Si cumples los requisitos, puedes presentar la solicitud en el sitio web GOV.UK Para obtener el visado que solicitas, tendrás que demostrar que cumples ciertos criterios y que obtienes el número de puntos necesario. Las directrices detalladas para cada uno de los procedimientos están disponibles en el sitio web GOV.UK.

Como parte de la solicitud, tendrás que verificar tu identidad. La mayoría de la gente puede hacerlo en su smartphone, en la aplicación «Inmigración del Reino Unido: Comprobación de identidad», como parte de la solicitud online. Los que no puedan utilizar la aplicación «Inmigración del Reino Unido: Comprobación de identidad» tendrán que ir al Centro de Solicitud de Visados. Puedes encontrar más información sobre el proceso de solicitud en el sitio web GOV.UK.

Tendrás que pagar la tasa de solicitud y, si vas a estar en el Reino Unido más de 6 meses, también tendrás que pagar los recargos sanitarios de inmigración, que te permitirán acceder al Servicio Nacional de Salud del Reino Unido (NHS).

El tiempo de tramitación de las solicitudes varía en función del visado que solicites y de la disponibilidad del servicio. Debes haber presentado tu solicitud y haber recibido la confirmación de que la solicitud ha sido aceptada antes de viajar al Reino Unido.

Trabajar en el Reino Unido: visado de trabajador cualificado
Para poder obtener un visado de trabajador cualificado debes demostrar que:

  1. tienes una oferta de empleo de un patrocinador aprobado por el Ministerio del Interior del nivel de cualificación requerido;
  2. tu patrocinador te pagará el umbral de salario mínimo correspondiente (normalmente 25.600 libras o la tarifa de un trabajo concreto, la que sea más alta);
  3. hablas inglés a nivel intermedio B1 (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).

Solicita un visado de trabajador cualificado en el sitio web GOV.UK.

Trabajar en el Reino Unido: visado de salud y cuidados para el trabajador cualificado

Si trabajas en un sector sanitario elegible y recibes una oferta de trabajo del NHS, del sector de la asistencia social o de empresarios y organizaciones que prestan servicios al NHS, y hablas inglés y cumples los requisitos del procedimiento de trabajador cualificado, puedes solicitar el visado sanitario y asistencial e inmigrar al Reino Unido con tu familia.

Hay una entrada rápida con una tasa de solicitud reducida y un apoyo específico durante todo el proceso de solicitud. Si puedes solicitar un visado de salud y asistencia, también estarás exento de pagar el recargo sanitario de inmigración. Los trabajadores de primera línea y de asistencia social que no puedan solicitar el visado de salud y asistencia tendrán que pagar el Recargo Sanitario de Inmigración y podrán acogerse a un plan de reembolso.

Solicita el visado de salud y asistencia en GOV.UK

Talento global
El visado para talentos globales permite a las personas más cualificadas venir al Reino Unido sin ninguna oferta de trabajo. Este visado se dirige a los líderes y a los futuros líderes de la ciencia, las humanidades, la ingeniería, las artes (incluyendo el cine, el diseño de moda y la arquitectura) y la tecnología digital, ya que las habilidades únicas de estas personas enriquecen el conocimiento, la economía y la sociedad del Reino Unido. Los científicos e investigadores destacados se benefician de un proceso de aprobación más rápido en el marco de la Vía Rápida STEM.

Solicita el Visado para Talentos Globales en el sitio web de GOV.UK.

El procedimiento para obtener el visado de trabajo alternativo y ocupaciones especializadas
Existen diversos procedimientos de visado para trabajar en el Reino Unido, como los visados para empresas emergentes e innovadoras. También hay procedimientos para obtener visados para otras profesiones especializadas, como ministros de culto, deportistas y creativos.

Estudiar en el Reino Unido
Procedimiento para obtener un visado de estudiante (ruta de estudiante)
Existe un procedimiento diferente para obtener un visado para los estudiantes que todavía son niños (ruta del estudiante infantil) con edades comprendidas entre los 4 y los 17 años que desean estudiar en una escuela independiente.

Para poder optar a la vía del estudiante, tendrás que demostrar que:

  1. se te ha ofrecido una plaza en un curso por parte de un patrocinador de estudiantes autorizado por el Ministerio del Interior;
  2. hablas, lees, escribes y entiendes el inglés;
  3. tienes suficiente dinero para mantenerte a ti mismo y a tu educación.
  4. tienes la firme intención de estudiar en el Reino Unido.

Puedes solicitar un visado de estudiante en el sitio web GOV.UK.

Visado de postgrado
Si obtienes una o más titulaciones de grado en el Reino Unido, podrás solicitar un visado de graduado para permanecer y trabajar o buscar trabajo durante un máximo de 2 años (3 años para los estudiantes de doctorado) después de terminar tus estudios.

El visado de posgrado está abierto a partir del verano de 2021 y es para estudiantes internacionales patrocinados por un patrocinador estudiantil autorizado por el Ministerio del Interior con antecedentes que cumplan los requisitos legales de inmigración del Gobierno del Reino Unido.

Todo sobre la traducción jurídica y jurada

Para los profesionales de la traducción, los textos jurídicos suponen un doble reto. El proceso de traducción nos permite poner en valor las competencias lingüísticas de nuestros traductores en un marco terminológico tan preciso como específico, a la vez que desempeña un papel clave en el contexto de la aplicación jurídica de un documento de carácter oficial. En este sentido, nuestro trabajo implica un dominio técnico impecable combinado con un conocimiento profundo del sistema en el que se inscribe el texto. Los profesionales que realizan traducciones juradas, legalizadas o certificadas ofrecen a sus clientes una garantía de calidad institucional y valor jurídico.

¿Cuándo necesita una traducción jurada?

En la terminología jurídica, la traducción «certificada», «jurada» o «legalizada» se refiere a diferentes procesos. Es un proceso que se realiza cuando se necesita traducir un documento con valor legal para presentarlo ante una administración española o en el extranjero. En la mayoría de los casos, estas traducciones específicas son las únicas que aceptan los ayuntamientos (municipios) o los tribunales para los casos legales. Por lo general, se trata de documentos relativos al estado civil, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, diplomas, resoluciones judiciales o extractos emitidos por la Cámara de Comercio. Por supuesto, esta lista no es ni mucho menos exhaustiva.

¿Tiene que traducir un documento legal? Póngase en contacto con nosotros.

Una comprobación necesaria

Es importante señalar que una traducción jurada puede no tener el mismo valor jurídico en todas partes. De hecho, una traducción jurada que sea válida en España puede no serlo en el extranjero. La validez legal del documento depende de los acuerdos vigentes entre el país de origen (aquel en el que se emitió el documento oficial) y el país de destino (aquel en el que se requiere el documento traducido). La traducción jurada es un proceso especial, que puede llevar más tiempo que una traducción normal. Por lo tanto, para evitar embarcarse en procedimientos que podrían resultar innecesarios, se recomienda encarecidamente ponerse en contacto con las autoridades legales del país en cuestión antes de iniciar el proceso de traducción jurada.

El estatuto del traductor

En el marco de una solicitud de traducción jurada, certificada o legalizada, el traductor contratado asume una doble función. No sólo actúa como proveedor de servicios de traducción, sino también como actor en la certificación oficial del documento terminado. Por tanto, contribuye directamente al valor jurídico del texto en el que ha trabajado. De hecho, para que una traducción se considere «jurada», debe ser realizada por un especialista en traducción nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Una vez finalizado el trabajo de traducción, el traductor estampa su sello en el documento y lo firma, que adquiere así valor oficial ante los tribunales y la administración.

Todos nuestros traductores jurados son profesionales expertos en el ámbito lingüístico y/o jurídico: abogados, procuradores o traductores especializados en el ámbito jurídico que colaboran con nosotros para ofrecerle un texto de máxima precisión.

Las especificidades de una traducción jurada

Un documento que ha sido jurado contiene varios elementos esenciales. Debe incluir una declaración de «fidelidad al original», así como el sello y/o la firma del traductor jurado. El traductor debe indicar claramente su apellido, su nombre, las palabras «traductor jurado» – o certificado, o jurado, etc. – y el nombre del traductor. – y las lenguas para las que se juran sus trabajos de traducción.

El documento debe especificar que se trata de una traducción y la lengua en la que se escribió originalmente el texto. En cuanto al formato, debe respetar en lo posible el adoptado en el documento original. La paginación está claramente especificada, así como el final del documento. Estas precauciones contribuyen a proteger el contenido del documento impidiendo adiciones fraudulentas.

Además, en abril de 2020 el Ministerio de Asuntos Exteriores de España emitió el siguiente comunicado:

«AVISO sobre firma electrónica

Ante las repetidas consultas sobre la validez y carácter oficial de las traducciones realizadas por los Traductores-Intérpretes Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, se comunica lo siguiente:

El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.

Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Madrid, 6 de abril de 2020.»

De este modo, una traducción jurada firmada y sellada, y a continuación escaneado y con la firma electrónica del traductor, tal y como realizamos en Tradutema es perfectamente legal.

Validez de una traducción jurada

Una vez realizada y entregada la traducción jurada, ésta (la versión en papel o la versión PDF con la firma electrónica del traductor jurado) adquiere el valor de un documento oficial, al igual que el documento en la lengua de origen. Por lo tanto, los servicios jurídicos y administrativos sólo pueden utilizar el documento original certificado. Por lo tanto, las copias no tienen valor legal. En cuanto a la validez en el tiempo: los documentos tramitados por los traductores jurados no tienen legalmente fecha de caducidad. Sin embargo, esto puede ser diferente en el caso de determinados documentos relativos al estado civil.

La seguridad es nuestra máxima prioridad

La seguridad y la confidencialidad de los datos personales están en el centro de nuestras preocupaciones y nuestros editores también se comprometen a garantizarlas. De hecho, los traductores jurados están sujetos a las mismas normas de confidencialidad que todos los profesionales del sector. Sólo conserva sus archivos de trabajo durante unos meses después de la entrega de una traducción certificada, tras lo cual está obligado a destruirlos.

Encontrar la agencia de servicios lingüísticos adecuada

Como habrá comprendido, las traducciones juradas requieren una cierta pericia con un conocimiento profundo del sistema jurídico. Por eso es importante trabajar con una agencia de servicios lingüísticos que conozca los entresijos del proceso de traducción jurada y pueda ponerle en contacto con un traductor especializado. En Tradutema, trabajamos con una red de profesionales de la traducción jurídica cualificados que están dispuestos a ayudarle a traducir sus documentos para utilizarlos en cualquier país. Si tiene un proyecto de traducción jurada o preguntas al respecto, póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarle.