Título e introducción de la nota de prensa sobre Tradutema en Comunicae

Nota de prensa sobre Tradutema en Comunicae

El 30 de enero de 2026 se publicó en Comunicae una nota de prensa que nos hacía mención, para llamar la atención sobre un punto que, en muchos expedientes de extranjería, termina siendo decisivo: la forma en la que se presenta la documentación extranjera. Puedes leerla completa aquí: Tradutema alerta

Persona caminando sobre un mapa de Europa con un documento en la mano, en relación con la Unión Europea y traducción jurada

Unión Europea y traducción jurada: por qué en la práctica suelen aceptarla

Si has tenido que presentar un documento español ante una administración de otro país de la Unión Europea, seguramente te has encontrado con una fórmula ambigua: “traducción jurada” o “traducción certificada”. Y luego, el matiz que lo complica todo: “he leído que en ese país solo valen traductores de una

Documento de traducción certificada en inglés con declaración de exactitud y mapa de países de Common Law al fondo.

Países de Common Law: qué es y qué piden en traducción jurada

Si vas a presentar documentos españoles en Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia o Nueva Zelanda, es fácil tropezar con la misma confusión: “me piden sworn translation” o “certified translation”. Esta confusión es lógica, ya que los términos utilizados en los países anglosajones no coinciden con los que se emplean

Persona presentando un documento con el texto ‘traducción jurada’ y ‘Made in Spain’ en un consulado, ilustrando si una traducción jurada hecha en España es válida en el extranjero

¿Una traducción jurada hecha en España es válida en el extranjero?

Tienes un trámite en otro país, ya has pagado la traducción jurada en España y alguien te suelta un “eso aquí no vale”. No es raro. El problema no suele ser la traducción. Es la palabra “válida”: en España significa una cosa (traductor jurado habilitado, certificación y formato correcto), pero

Persona reflexionando sobre una traducción jurada con fecha de 1996, ilustrando si las traducciones juradas tienen fecha de caducidad.

¿Las traducciones juradas tienen fecha de caducidad?

La pregunta suele aparecer tarde, cuando ya tienes el trámite encima: la traducción jurada fue aceptada hace meses, cambiaste de cita, y ahora dudas si ese documento “sigue valiendo”. Es una inquietud lógica. Con los certificados pasa: algunos se quedan obsoletos sin avisar. Con las traducciones juradas, el matiz es

Mujer saliendo de un consulado con un documento marcado como ‘Rechazado’, ilustrando qué hacer si el consulado te rechaza una traducción jurada.

¿Qué hacer si el Consulado te rechaza una traducción jurada?

Que un consulado, ya sea un consulado extranjero en España o un consulado de España en el extranjero, rechace una traducción jurada desconcierta. Uno asume que, al estar hecha por un traductor jurado autorizado por el MAEC, debería ser aceptada sin más. Sin embargo, en la práctica, los requisitos formales

Persona pensativa con una nube de pensamiento que muestra un documento y un símbolo de euro, representando el precio de una traducción jurada.

¿Cuál es el precio de una traducción jurada?

Pedir “precio” y oír “depende” no sirve cuando tienes una cita en el registro o una matrícula que vence. Necesitas una cifra clara, entender por qué cuesta lo que cuesta y qué palancas puedes mover para ajustar el total. Además, el mercado mezcla modelos: hay quienes ofrecen servicios urgentes y

Reloj de arena y documento sellado que ilustra cuánto tarda una traducción jurada.

¿Cuánto tarda una traducción jurada? Plazos y consejos

En algún momento casi todos nos enfrentamos a la misma situación: necesitas presentar un documento oficial en otro país y descubres que lo que piden no es una traducción cualquiera, sino una traducción jurada. Surge entonces la duda inevitable: ¿cuánto tarda una traducción jurada? La respuesta no siempre es tan